手机浏览器扫描二维码访问
〃As the Prime Minister has granted the three requests which my friend petitioned for on my behalf; there is now but little to discuss;〃 said Guan Yu。
〃As I have spoken; so be it。 I could not break faith;〃 replied Cao Cao。
〃Whenever I hear where Uncle Liu Bei is; I must certainly go to him; even if through fire and water。 It may be that there will be no time nor opportunity of saying farewell。 I trust you will understand the reason。〃
〃If Liu Bei should prove to be alive; you must certainly be allowed to go to him。 But I fear that in the confusion he may have lost his life。 You may set your mind at rest and let me make inquiries。〃
Guan Yu thanked him。 Then a banquet was prepared in Guan Yus honor。 Next day the army started on its homeward march。
For the journey to the capital; a carriage was prepared for the two ladies; and Guan Yu was its guard。 On the road they rested at a certain post station; and Cao Cao; anxious to promise Guan Yu by beguiling him into forgetfulness of his duty; assigned Guan Yu to the same apartment as his sisters…in…law。 Guan Yu stood the whole night before the door with a lighted candle in his hand。 Not once did he yield to fatigue。 Cao Caos respect for him could not but increase。
At the capital the Prime Minister assigned a dignified residence to Guan Yu; which he immediately divided into two enclosures; the inner one for the two ladies and the other for himself。 He placed a guard of eighteen of his veterans over the womens quarters。
Guan Yu was presented to Emperor Xian who conferred upon him the rank of General Who Serves the Hans。 Guan Yu expressed his thanks to the Emperor。 Next day Cao Cao made a great banquet; inviting all his advisers and officers; solely in honor of Guan Yu; who sat in the seat of honor。 Beside this Guan Yu received presents of silks and gold and silver vessels; all of which Guan Yu sent into the ladies quarters for their use and keeping。 In fact from the day of arrival in the capital; Guan Yu was treated with marked respect and distinction; small banquets following each other in each three days; and large banquets held in each five days。
Cao Cao also presented him with ten most lovely serving girls。 Guan Yu sent these also within to wait upon his two sisters…in…law。
Every third day Guan Yu went to the door of the womens quarters to inquire after their welfare; and then they asked if any news of the wanderer had e。 This ceremony closed with the words: 〃Brother…in…law; you may retire when you wish。〃
Cao Cao heard of this extremely correct behavior and thought all the more of the man for it。
One day Cao Cao noticed that the robe Guan Yu was wearing was old and frayed。 Taking his measurements; Cao Cao had a new one made of fine brocade and presented it to him。 Guan Yu took it and put it on under the old robe; so that the latter covered it。
〃Why so very thrifty?〃 laughed Cao Cao。
〃It is not thrift;〃 was his reply。 〃The old robe was a gift from my brother; and I wear it because it reminds me of him。 I could not allow the new gift to eclipse his old one。〃
〃How very high principled!〃 said Cao Cao; sighing。
One day when Guan Yu was at home; there came a messenger to say that the two women had thrown themselves on the ground and were weeping。 They would not say why。
Guan Yu set his dress in order; went over; and knelt by the door; saying; 〃Why this grief; sisters…in…law?〃
Lady Gan replied; 〃In the night I dreamed that the Uncle had fallen into a pit。 I woke up and told Lady Mi; and we think he must be dead。 So we weep。〃
〃Dreams are not to be credited;〃 he replied。 〃You dreamed of him because you were thinking of him。 Pray do not grieve。〃
Just then Guan Yu was invited to another banquet; so he took leave of the ladies and went。 Seeing Guan Yu looked sad and tearful; his host asked the reason。
〃My sisters…in…law have been weeping for my brother; and I cannot help being sad in sympathy。〃
Cao Cao smiled and tried to cheer up his guest。 Cao Cao plied Guan Yu with wine so that Guan Yu became quite intoxicated and sat stroking his beard and saying; 〃What a useless thing am I! I could do no service for my country; and I have parted from my elder brother。〃
〃How many hairs in your beard?〃 suddenly asked his host。
〃Some hundreds; perhaps。 In the autumn a few fall out; but in the winter it is fullest。 Then I use a black silk bag to keep the hairs from being broken;〃 replied Guan Yu。
Cao Cao had a bag made for him to protect his beard。 Soon after when they were at court; the Emperor asked what was the bag he saw on Guan Yus breast。
〃My beard is rather long; Your Majesty;〃 said Guan Yu。 〃So the Prime Minister gave me a bag to protect it。〃
The Emperor bade him take off the bag and show his beard in all its fullness and it fell in rippling waves below his breast。
〃Really a most beautiful beard!〃 said the Emperor。
This is why people call him: 〃The Man with the Beautiful Beard。〃
Another time; after a banquet; Cao Cao was seeing his guest start from the gate of his palace when he noticed that his charger was very thin。
〃Why is it so thin?〃 said Cao Cao。
〃My worthless body is rather heavy and really too much for it。 It is always out of condition。〃
Cao Cao at once told his attendants to bring out a certain steed; and before long it appeared。 It was red; like glowing charcoal; and a handsome creature in every way。
〃Do you recognize it?〃 asked Cao Cao。
〃Why; it is no other than Red Hare!〃 cried Guan Yu。
〃Yes; it is Red Hare;〃 said Cao Cao。
And he presented the horse; all fully caparisoned; to his guest。
Guan Yu bowed many times and thanked him again and again; till Cao Cao began to feel displeased and said; 〃I have given you many things; lovely handmaids and gold and silks and never won a bow of gratitude from you before。 This horse seems to please you better than all the rest。 Why do you think so poorly of the damsels and so much of the steed?〃
〃I know the horse: It can travel five hundred miles a day; and I am very lucky to get him。 Now as soon as I find out where my brother is; I can get to him in a single day;〃 said Guan Yu。
Cao Cao grumbled to himself and began to repent of his gift。
契约内婚姻 作者:沐声 审计风雨:豆豆升职记 地球online 重生之为我而狂 我和一个妓女的纯情故事 都市危情 大唐乘风录之洛阳天擂 爱上酷蛇王 南方·爱 美女总裁爱上我 七号簿 炒股就是炒心态 幻想乡游戏 冷酷太子 悬疑志·合刊 血夜爱上猫 重金属外壳 欲之海 野人凶猛 官场春秋
炮灰是什么?雪兰告诉你,炮灰是用来打别人脸的。凭什么炮灰就要为男女主的感情添砖加瓦,凭什么炮灰就要任人践踏?凭什么炮灰就要为男女主献上膝盖?凭什么炮灰就要成为垫脚石?炮灰不哭,站起来撸!本文男女主身心干净,秉持着宠宠宠的打脸原则,男主始终是一个人哦!...
一个被部队开除军籍的特种兵回到了都市,看他如何在充满诱惑的都市里翻云覆雨...
一种能帮忙泡妞的异能会给主角的人生带来怎样的奇遇?很简单,进来一看便知!...
从小在孤儿院长大的敖问,一次意外死亡,重生为蛇,但是上天赐予他神龙进化系统这系统可以穿越万界,可以帮助他蜕蛇成龙!从此敖问为了不想平凡过完一生,开始了轰轰烈烈的进化之路。敖问可以跟人类结婚生子吗?系统你自己试试看,不就知道了吗?黑暗流无敌流装逼流微度PS胆小慈悲心勿进。...
她死不瞑目,在江边守了三天三夜,来收尸的却不是她丈夫看着男人轻吻自己肿胀腐烂的尸体,她心中撼动不已,暗下许诺如果能重生,一定嫁给他!后来,她真的重生了,却成了他妹妹(⊙o⊙)慕容承说你再敢死给我看,我不介意变个态,和尸体洞房。她欲哭无泪,我滴哥!你早就变态了好么?!轻松搞笑,重口甜爽,可放心阅读...
师父死了,留下美艳师娘,一堆的人打主意,李福根要怎么才能保住师娘呢?...